У світі понад 7000 мов, і хоча перекладацька індустрія найчастіше працює з двома десятками з них, попит на рідкісні мови зростає. Це — неекономічно вигідний, але стратегічно важливий напрям. І саме бюро перекладів виступає головною точкою доступу до таких ресурсів.
Рідкісні мови — це, наприклад, амхарська, ісландська, зулу, бірманська, монгольська, тагальська, фарсі, уйгурська, пушту. Вони можуть знадобитися в найнесподіваніших сферах:
- для консульських чи імміграційних документів;
- у проектах гуманітарної допомоги;
- для корпоративного виходу на локальні ринки;
- у міжнародних журналістських розслідуваннях або наукових публікаціях.
Бюро перекладів, яке працює з такими запитами, зазвичай має міжнародну мережу фрілансерів, іноді — співпрацює з університетами або науковими центрами. Саме тому пошук перекладача на рідкісну мову може зайняти 1–2 дні. Але результат буде вартий очікування.
Технічна складність полягає ще й у тому, що деякі мови мають нетипові алфавіти або напрямки письма, інші — не мають стандартизованих словників, або дуже залежать від контексту. Тут перекладач виступає як мовознавець і культуролог одночасно.
Ціни на переклад з/на рідкісні мови стартують від 400–600 грн за сторінку, можуть сягати 1000+ грн. Але для державних інституцій, консульств і великих проєктів бюро пропонують комплексне обслуговування, що включає ще й вичитку, нотаріальне засвідчення, запитання до клієнта щодо контексту.
Це вузька, але дуже поважна ніша, де досвід і репутація бюро перекладів — критично важливі.