Рідкісні мови: коли переклад — як експедиція

Kommentare · 54 Ansichten

Рідкісні мови: коли переклад — як експедиція

У світі понад 7000 мов, і хоча перекладацька індустрія найчастіше працює з двома десятками з них, попит на рідкісні мови зростає. Це — неекономічно вигідний, але стратегічно важливий напрям. І саме бюро перекладів виступає головною точкою доступу до таких ресурсів.

Рідкісні мови — це, наприклад, амхарська, ісландська, зулу, бірманська, монгольська, тагальська, фарсі, уйгурська, пушту. Вони можуть знадобитися в найнесподіваніших сферах:

  •  для консульських чи імміграційних документів;
  •  у проектах гуманітарної допомоги;
  • для корпоративного виходу на локальні ринки;
  • у міжнародних журналістських розслідуваннях або наукових публікаціях.

Бюро перекладів, яке працює з такими запитами, зазвичай має міжнародну мережу фрілансерів, іноді — співпрацює з університетами або науковими центрами. Саме тому пошук перекладача на рідкісну мову може зайняти 1–2 дні. Але результат буде вартий очікування.

Технічна складність полягає ще й у тому, що деякі мови мають нетипові алфавіти або напрямки письма, інші — не мають стандартизованих словників, або дуже залежать від контексту. Тут перекладач виступає як мовознавець і культуролог одночасно.

Ціни на переклад з/на рідкісні мови стартують від 400–600 грн за сторінку, можуть сягати 1000+ грн. Але для державних інституцій, консульств і великих проєктів бюро пропонують комплексне обслуговування, що включає ще й вичитку, нотаріальне засвідчення, запитання до клієнта щодо контексту.

Це вузька, але дуже поважна ніша, де досвід і репутація бюро перекладів — критично важливі.

Kommentare