Перевод видео и субтитров: язык, кадр и ритм

コメント · 8 ビュー

Перевод видео и субтитров: язык, кадр и ритм

Видеоконтент сегодня — один из главных форматов коммуникации. От корпоративных роликов до YouTube-блогов, от обучающих курсов до кинофильмов — всё это требует грамотной языковой адаптации. Перевод видео — это не просто текст, это синтез слов, времени и эмоций. Именно поэтому такие задачи чаще всего доверяют бюро переводов, где есть опыт в мультимедийных проектах.

Работа начинается с транскрибации — аудиофайл преобразуется в текст. Далее следует перевод, и здесь важна каждая секунда. Субтитры должны быть не только точными, но и синхронизированными, краткими, легко читаемыми. Они не могут занимать экран дольше положенного времени, не могут быть перегружены фразами. Часто переводчику приходится не только адаптировать фразы, но и ужимать их до минимально возможного количества символов, сохраняя суть и интонацию.

В случае озвучки добавляется ещё один этап — перевод адаптируется под дикторский темп и дыхание. Если речь идёт о дубляже, подключаются актёры, режиссёры, звукорежиссёры. Бюро, занимающееся видеопереводом, либо имеет партнёрские студии, либо своё оборудование. Это полноценная производственная линия, где языковая часть — лишь начало большого процесса.

Цены на перевод видео https://trados.com.ua/video.html варьируются. За транскрибацию платят отдельно — от 100 рублей за минуту аудио. Перевод текста — стандартный, от 300 рублей за 1000 знаков. Создание субтитров — от 150 рублей за минуту видео. Озвучка и дубляж — уже другой уровень, от 500 до нескольких тысяч рублей за минуту в зависимости от количества голосов и качества звука. Но результат — это не просто перевод, это продукт, готовый к публикации.

Бюро переводов, работающие с видео, знают: хороший перевод — это когда зритель не замечает, что он смотрит иностранный ролик. Всё воспринимается органично, естественно, понятно. А это значит — работа сделана идеально.

コメント