Когда бизнес выходит на международный рынок, сайт — это первое, с чем сталкивается иностранный клиент. И если он переведён плохо, это сразу бросается в глаза. Нелогичные фразы, смешные обороты, неграмотные кнопки — всё это моментально снижает доверие. Перевод сайта — не просто техническая задача, а полноценная локализация, адаптация под другую культуру, ожидания и язык потребителя. Именно поэтому ей занимаются профессиональные бюро переводов, где есть команда специалистов: переводчики, редакторы, верстальщики, SEO-оптимизаторы.
Процесс перевода сайта https://trados.com.ua/site.html включает в себя не только текстовую часть. Нужно учесть структуру, визуальные элементы, мета-теги, ключевые слова, элементы интерфейса, формат времени, валют, единиц измерения. Часто требуется работа напрямую с CMS или экспортом из системы. Всё должно работать так же, как в оригинале — только на другом языке.
Особое внимание уделяется адаптации маркетингового контента. Тексты «О нас», призывы к действию, описания товаров — всё это должно «цеплять» не только лексикой, но и стилем. Иногда часть блоков переписываются с нуля, чтобы соответствовать ожиданиям другой аудитории. Бюро переводов работает в связке с маркетологами, UX-дизайнерами и программистами клиента.
Стоимость перевода сайта зависит от объёма, сложности структуры, количества языков и необходимости технической поддержки. Средняя ставка — от 300 рублей за 1000 знаков, но может варьироваться при наличии верстки или SEO-оптимизации. Часто предлагаются пакеты: «перевод + адаптация + SEO», что позволяет заказчику получить готовый продукт без лишних хлопот.
Грамотный перевод сайта повышает конверсию, снижает отказы, увеличивает лояльность. А значит — это не просто языковая услуга, а реальный вклад в рост бизнеса. И доверить такую задачу можно только профессиональному бюро, где понимают не только слова, но и смыслы.