Переклад для e-commerce: локалізація, яка продає

Comments · 38 Views

Переклад для e-commerce: локалізація, яка продає

У світі цифрових продажів один заголовок може збільшити прибуток на 30%, а невдалий опис — відлякати сотні клієнтів. Саме тому переклад для e-commerce — це не просто переклад, а створення нового голосу бренду для іншої культури. І тут бюро перекладів виступає не як технічний виконавець, а як співтворець комерційного успіху.

E-commerce сьогодні — це не лише сайти, а й маркетплейси, мобільні застосунки, банери, автоматизовані листи, push-сповіщення, оголошення в соцмережах. І все це треба адаптувати до мови, стилю й поведінки споживача на конкретному ринку. Сухий переклад товарного опису — не працює. Має бути локалізація з елементами копірайтингу.

Наприклад, фраза “Бестселлер тижня” в англійській версії магазину може виглядати банально, але в японській культурі важливо вказати, чому саме товар вартий уваги — і це змінює структуру речення. Бюро перекладів https://www.april.com.ua у таких випадках використовує:

  •  перекладачів зі знанням e-commerce термінології;
  •  локалізаторів, які працюють із CMS або Shopify/BigCommerce системами;
  •  редакторів із маркетинговим бекґраундом;
  •  носіїв мови для тестування кінцевого результату.

Більшість бюро пропонують локалізацію "під ключ": від перекладу карточок товарів до створення адаптованих текстів у Google Ads або Facebook. Ціни можуть починатись від 30 грн за 1000 знаків, але вартість виростає, якщо включений SEO або копірайтинг. Великі проєкти — наприклад, багатомовний інтернет-магазин — оцінюються поетапно, із поділом на сторінки, категорії та структуру навігації.

Правильний переклад e-commerce — це не просто інший текст. Це перетворення кліків у продажі. І тільки професійне бюро перекладів здатне врахувати мовні, культурні та комерційні аспекти одночасно.

Comments